Песни разных исполнителей

 ЕЛЕНА ТАРАСЕНКО 

Вояж

(воль­ный пере­вод пес­ни «Voyage, voyage»,
испол­ни­тель — Desireless)

Au-dessus des vieux volcans
Glissent tes ailes sous le tapis du vent
Voyage voyage, eternellement
De nuages en marecages
De vent d’Espagne en pluie d’Equateur
Voyage voyage, vole dans le hauteurs
Au-dessus des capitales, des idees fatales
Regarde l’ocean

Voyage, voyage plus loin que la nuit et le jour
Voyage, voyage dans l’espace inoui de l’amour
Voyage, voyage sur l’eau sacre d’un fleuve indien
Voyage, voyage et jamais ne revienne

Sur le Gange ou l’Amazone
Cher les blacks, chez les sickhs, chez les jaunes
Voyage, voyage dans tout le royaume
Sur les dunes du Sahara
De Iles Fidji au Fujiyama
Voyage, voyage ne t’arretes pas
Au-dessus des barbeles, des coeurs bombardes
Regarde l’ocean

Voyage, voyage plus loin que la nuit et le jour
Voyage, voyage dans l’espace inoui de l’amour
Voyage, voyage sur l’eau sacre d’un fleuve indien
Voyage, voyage et jamais ne revienne

Au-dessus des capitales, des idees fatales
Regarde l’ocean

Voyage, voyage plus loin que la nuit et le jour
Voyage, voyage dans l’espace inoui de l’amour
Voyage, voyage sur l’eau sacre d’un fleuve indien
Voyage, voyage et jamais ne revienne

Я лечу кото­рый год.
Ветер, ты мой ковёр-самолёт.
Вояж, вояж —
И толь­ко впе­рёд!
Сот­ни рек, десят­ки стран,
Сне­го­па­ды, дожди и туман…
Вояж, вояж
Сквозь мир-океан.
Гля­жу на обла­ка,
Листаю века,
Вре­мя бьёт­ся у вис­ка…

Вояж, вояж —
Я мечусь по Все­лен­ной.
Вояж, вояж —
За меч­той, ничтожно-бесценной!
Вояж, вояж —
И так всю жизнь, веро­ят­но.
Вояж, вояж —
Не жди­те обрат­но…

Мири­а­ды чьих-то лиц,
Чере­да город­ков и сто­лиц,
Вояж, вояж —
Со ста­я­ми птиц.
Лон­дон, Токио, Бер­лин,
Мон­ре­аль, Амстер­дам и Пекин…
Вояж, вояж —
К сия­нью вер­шин!

Судь­бу свою пишу,
Сво­бод­но дышу.
Изви­ни­те, я спе­шу…

Вояж, вояж —
Я мечусь по Все­лен­ной.
Вояж, вояж —
За меч­той, ничтожно-бесценной!
Вояж, вояж —
И так всю жизнь, веро­ят­но.
Вояж, вояж —
Не жди­те обрат­но…

Гля­жу на обла­ка,
Листаю века,
Вре­мя бьёт­ся у вис­ка…

Вояж, вояж —
Я мечусь по Все­лен­ной.
Вояж, вояж —
За меч­той, ничтожно-бесценной!
Вояж, вояж —
И так всю жизнь, веро­ят­но.
Вояж, вояж —
Не жди­те обрат­но…

Кло­ди Фритш-Мантро (фр. Claudie Fritsch-Mentrop; извест­ная под сце­ни­че­ским псев­до­ни­мом Desireless, род. 25 декаб­ря 1952 года в Пари­же) — фран­цуз­ская певи­ца.

Меж­ду 1986 и 1988 её глав­ный хит Voyage Voyage зани­мал пер­вые места в евро­пей­ских и ази­ат­ских чар­тах и был про­дан более чем пяти­мил­ли­он­ным тира­жом.


Это — моё

(воль­ный пере­вод пес­ни «That’s my heart»,
испол­ни­тель — Тиль Лин­де­манн)

Your heart is a diamond
Every soul wants to steal it
From your fort of skin
You let nobody in
Your heart is a diamond
A bleeding treasure
Crashed together by
Grief and violence
Tons of pain, big pressure
Your heart is a diamond
So hard and cold
So uncut and so silent
In a breathing vault

That’s my heart
Let me help it feel
That’s my heart
What they all want to steal

Your heart is a diamond
Every man wants to steal it
Deep inside your fort of skin
You keep yourself concealed
Good hearts so hard to find
I will wait and stay
A diamond ring will take its place
Around my soul one day

That’s my heart
Let me help it feel
That’s my heart
What they all want to steal
That’s my heart
Let me work that mine
That’s my heart
Let me, help make it shine

I lick your heart, I taste the pain
I kiss your skin, it feels the same
Your bitter lips
There is no light
At the end of the tunnel
Between your hips

That’s my heart
Let me help it feel
Let me into dark
What they all want to steal
That’s my heart
Let me work that mine
That’s my heart
Let me, help make it shine

Алмаз­ное серд­це
Пря­чет хруп­кая плоть,
И пока ничья рука
Не сорва­ла зам­ка.
Алмаз­ное серд­це
Живёт в нево­ле,
Роди­лось от гро­зы и кам­ня,
От борь­бы и боли.
Алмаз­ное серд­це,
Твоя бро­ня
Нико­му не по силам —
Зна­чит, для меня.

Это — моё!
Так реши­ла страсть.
Это — моё!
Не поз­во­лю украсть!

Алмаз­ное серд­це,
Ты не ищешь куми­ра,
Нет вла­дель­ца у тебя,
Но нет и юве­ли­ра.
Сверк­ни сквозь пыль и гниль,
Блес­ка не тая!
Тебя хра­нить, тебя гра­нить

Отныне буду я.

Это — моё!
Так реши­ла страсть.
Это — моё!
Не поз­во­лю украсть!
Это — моё!
Воли не теряй.
Это — моё!
Умо­ляю, сияй!

Я вет­ра вой, я вет­хий сруб,
Я кровь твоя и горечь губ,
Я буду ждать сле­пя­щий свет,
Но поку­да его в тво­их без­днах
Не-е-е-ет!!!

Это — моё!
Так реши­ла страсть.
Ты — мой брил­ли­ант.
Не поз­во­лю украсть!
Это — моё!
Воли не теряй.
Это — моё!
Сги­ну, толь­ко сияй!

Тилль Ли́ндеманн (нем. Till Lindemann; родил­ся 4 янва­ря 1963Лейп­цигГДР) — немец­кий вока­лист, автор тек­стов песен и фронт­мен метал-групп Rammstein и Lindemann. При­ни­мал уча­стие в запи­си неко­то­рых песен групп Apocalyptica и Puhdys. Автор сбор­ни­ков сти­хов «Messer» («Нож»), «In stillen Nächten» («В без­мол­вии ночи»), снял­ся в 8 филь­мах. Име­ет обра­зо­ва­ние пиро­тех­ни­ка.


Мир, который мы знали

(воль­ный пере­вод пес­ни «The world we knew»,
испол­ни­тель — Фрэнк Сина­тра)

Over and over I keep going over
The world we knew
Once when you walked beside me
That inconceivable, that unbelievable

World we knew
When we two were in love

And every bright neon sign turned into stars
And the sun and the moon seemed to be ours
Each road that we took turned into gold
But the dream was too much for you to hold

Now over and over I keep going over

The world we knew
Days when you used to love me

And every bright neon sign turned into stars
And the sun and the moon seemed to be ours
Each road that we took, it turned into gold
But the dream was too much for you to hold

Now over and over I keep going over

The world we knew
Days when you used to love me
Over and over I keep going over

The world we knew

Преж­ний, без­бреж­ный, завет­ный и неж­ный
Вели­кий мир,
Мир люб­ви и уда­чи,
Щед­ро дове­рен­ный, быст­ро поте­рян­ный
Мир дво­их
Поза­быть не могу.

Он нам в ладо­ни вло­жил
Солн­це с луной,
Он для нас не жалел
Сла­вы зем­ной,
Нео­но­вых звёзд,
Троп золо­тых,
Гран­ди­оз­ных поэм
И слов про­стых.

Тот преж­ний, без­бреж­ный, завет­ный и неж­ный
Вели­кий мир, —
Мы его недо­стой­ны.

Он неза­мет­но ушёл
Вслед за вол­ной,
И теперь у нас нет
Солн­ца с луной,
Нео­но­вых звёзд
И троп золо­тых,
Гран­ди­оз­ных поэм
И слов про­стых.

Тот преж­ний, без­бреж­ный, завет­ный и неж­ный
Вели­кий мир, —
Мы его недо­стой­ны.
Чудо, химе­ра, роман­ти­ка, вера —
Уже без нас…

Фрэ́нсис А́льберт Сина́тра (англ. Francis Albert Sinatra: 12 декаб­ря 1915, Хобо­кен, Нью-Джерси — 14 мая 1998, Лос-Анджелес) — аме­ри­кан­ский певец (кру­нер), актёр, кино­ре­жис­сёр, про­дю­сер и шоумен. Один­на­дцать раз ста­но­вил­ся лау­ре­а­том пре­мии «Грэм­ми». Сла­вил­ся роман­ти­че­ским сти­лем испол­не­ния песен и «бар­хат­ным» темб­ром голо­са.

В XX веке Сина­тра стал леген­дой не толь­ко музы­каль­но­го мира, но и каж­до­го аспек­та аме­ри­кан­ской куль­ту­ры. Когда его не ста­ло, неко­то­рые жур­на­ли­сты писа­ли: «К чёр­ту кален­дарь. День смер­ти Фрэн­ка Сина­тры — конец XX века». Пев­че­ская карье­ра Сина­тры стар­то­ва­ла ещё в 1930-х годах, а к кон­цу жиз­ни он счи­тал­ся эта­ло­ном музы­каль­но­го сти­ля и вку­са. Пес­ни в его испол­не­нии вошли в клас­си­ку эст­ра­ды и сти­ля свинг, ста­ли наи­бо­лее ярки­ми образ­ца­ми эстрадно-джазовой мане­ры пения «кру­нинг», на них вос­пи­та­ны несколь­ко поко­ле­ний аме­ри­кан­цев. В моло­дые годы имел про­зви­ще Фрэн­ки (англ. Frankie) и Голос (англ. The Voice), в более позд­ние годы — Мистер Голу­бые Гла­за (англ. OlBlue Eyes), а затем — Пред­се­да­тель (англ. Chairman). За 60 лет актив­ной твор­че­ской дея­тель­но­сти запи­сал око­ло 100 неиз­мен­но попу­ляр­ных дисков-синглов, испол­нил все самые извест­ные пес­ни круп­ней­ших ком­по­зи­то­ров США — Джор­джа Гер­шви­на, Хароль­да Арле­на, Кола Пор­те­ра и Ирвин­га Бер­ли­на.


На пределе сил

(воль­ный пере­вод пес­ни «220 felett»,
испол­ни­тель — Neoton Familia)

Cirkuszt a pénzért, a pálya ma is megtelt.
Élő plakátok hirdetik a versenyt.
Valaki kiszáll.
Valaki elszáll.
Valaki a pálya szélén hot-dogot és hideg sört kínál.

Kétszázhúsz felett észre sem veszed,
És elhagyod a valóságot.
Kétszázhúsz felett átértékeled
Magadban a világot.
Kétszázhúsz felett senki nincs veled,
Közelre kerül a távol.
Kétszázhúsz felett több már nem lehet,
A kerékbezárt magányból.

Cirkuszt a pénzért, a néző nem veszíthet.
Hajtűkanyarban minden kiderülhet.
Valaki kiszáll.
Valaki elszáll.
És az este bármilyen kíváncsi, már csak szétszórt álmokat talál.

Kétszázhúsz felett észre sem veszed,
És elhagyod a valóságot.
Kétszázhúsz felett átértékeled
Magadban a világot.
Kétszázhúsz felett senki nincs veled,
Közelre kerül a távol.
Kétszázhúsz felett több már nem lehet,
A kerékbezárt magányból.

Боль­шие гон­ки, огром­ней­шие кас­сы,
Тол­па фана­тов, ярост­ные трас­сы —
Здесь царит вос­торг,
Здесь ведёт­ся торг,
Но тебе не быть това­ром,
У тебя бой­цов­ская душа!

На пре­де­ле сил исче­за­ет страх
И оста­ёт­ся лишь упор­ство,
На пре­де­ле сил неопро­вер­жим
Твой отча­ян­ный рывок.
На пре­де­ле сил ярче свет в гла­зах
И чест­ней еди­но­бор­ство,
На пре­де­ле сил ты неудер­жим
И бес­ко­неч­но оди­нок.

Всё напо­каз и всё на обсуж­де­нье,
Всё на про­да­жу — гибель и рож­де­нье!
Не боишь­ся ты
Роко­вой чер­ты,
Этот мир жрат­вы и гряз­ных денег,
Гля­дя на тебя, остол­бе­нел!
На пре­де­ле сил исче­за­ет страх
И оста­ёт­ся лишь упор­ство,
На пре­де­ле сил неопро­вер­жим
Твой отча­ян­ный рывок.
На пре­де­ле сил ярче свет в гла­зах
И чест­ней еди­но­бор­ство,
На пре­де­ле сил ты неудер­жим
И бес­ко­неч­но оди­нок.

Neoton Família (вен­гер­ский изна­чаль­ный вари­ант Neoton — новый тон, новая мода; на англ. Newton Family — «Семья Нью­то­на») — вен­гер­ский музы­каль­ный кол­лек­тив, суще­ство­вав­ший в 1977—1990-х годах и являв­ший­ся самой зна­ме­ни­той поп-диско груп­пой Вен­грии 70–80-х. Один из немно­гих кол­лек­ти­вов Восточ­ной Евро­пы, чьё твор­че­ство обре­ло миро­вое при­зна­ние, а аль­бо­мы и синглы выпус­ка­лись не толь­ко в стра­нах соц­ла­ге­ря, но так­же в Гер­ма­нии, Фран­ции, Дании, Испа­нии, Гол­лан­дии, Ита­лии, Бра­зи­лии, Арген­тине, Мек­си­ке, Кана­де, Кубе, Япо­нии, Южной Корее — все­го в 25 стра­нах мира. С 1979 года груп­па про­да­ла более 6 млн копий сво­их пла­сти­нок в Вен­грии и око­ло 1,5 млн копий в дру­гих стра­нах.


Ночь идёт в город

(воль­ный пере­вод пес­ни «Summer night city», испол­ни­тель — ABBA)

Summer night city…
Summer night city…
Waiting for the sunrise,
Soul dancing in the dark
Summer night city
Walking in the moonlight,
Love-making in the park
Summer night city

In the sun I feel like sleeping
I can’t take it for too long
My impatience slowly creeping
Up my spine and growing strong
I know what’s waiting there for me
Tonight I’m loose and fancy-free

When the night comes with the action
I just know it’s time to go
Can’t resist the strange attraction
From that giant dynamo
Lots to take and lots to give
Time to breathe and time to live

Waiting for the sunrise,
Soul dancing in the dark
Summer night city
Walking in the moonlight,
Love-making in the park
Summer night city

It’s elusive party feeling
Somehow something turns me on
Some folks told me see them in it
We don’t miss them when they’re gone
Another feeling in the air
My kind of people everywhere

When the night comes with the action
I just know it’s time to go
Can’t resist the strange attraction
From that giant dynamo
And tomorrow, when it’s dawning
And the first birds start to sing
In the pale light of the morning
Nothing’s worth remembering
It’s a dream, it’s out of reach
Scattered driftwood on the beach

Waiting for the sunrise,
Soul dancing in the dark
Summer night city
Walking in the moonlight,
Love-making in the park
Summer night city

Waiting for the sunrise,
Soul dancing in the dark
Summer night city
Walking in the moonlight,
Love-making in the park
Summer night city

Лет­ний мой город… 
Мой ноч­ной город… 
На вит­рине неба —
Блеск звёзд­но­го колье,
Ночь идёт в город!
Встре­чи под луною,
Объ­я­тья на ска­мье,
Ночь идёт в город! 

День уны­лый и бес­плод­ный, 
Жар­кий, как июль в аду, 
Скуч­ный, чах­лый, несво­бод­ный, 
Я тво­ей кон­чи­ны жду: 
Ты пусто­той меня морил, 
Ты ниче­го не пода­рил! 

Но сей­час, в ночи отрад­ной, 
Ты подо­бен мира­жу, 
Слов­но из пеще­ры смрад­ной 
Я на воз­дух выхо­жу, 
Слов­но я омыт дождём, 
Слов­но зано­во рож­дён. 

На вит­рине неба —
Блеск звёзд­но­го колье,
Ночь идёт в город!
Встре­чи под луною,
Объ­я­тья на ска­мье,
Ночь идёт в город! 

Полу­мрак, в себе тая­щий 
Осле­пи­тель­ный про­свет, — 
Бес­пре­дель­но насто­я­щий, 
В нём умал­чи­ва­ний нет. 
Так собе­ри, запо­лу­чи
Всё, что рас­сы­па­но в ночи!

Там зла­тых не обе­ща­ют
Гор (и алых пару­сов),
Там фаль­ши­вить пре­кра­ща­ют
Хоть на несколь­ко часов,
Там отча­ян­но риску­ют,
Поза­быв про тор­мо­за,
Там душа моя тан­цу­ет
И поют твои гла­за.
Но лишь толь­ко рас­све­тёт,
День как щеп­ки нас сме­тёт…

На вит­рине неба —
Блеск звёзд­но­го колье,
Ночь идёт в город!
Встре­чи под луною,
Объ­я­тья на ска­мье,
Ночь идёт в город! 

Если руки креп­ки —
Схва­ти, запо­лу­чи
Весь ноч­ной город!
Тай­ни­ки, зацеп­ки,
Загад­ки и клю­чи —
Весь ноч­ной город!

ABBA (рус. — А́ББА) — швед­ский музы­каль­ный квар­тет, суще­ство­вав­ший в 1972—1982 годах и назван­ный по пер­вым бук­вам имён испол­ни­те­лей: Агне­та Фельт­ског, Бьорн Уль­ве­ус, Бен­ни Андерс­сон, Анни-Фрид Линг­стад. Явля­ет­ся одним из наи­бо­лее успеш­ных кол­лек­ти­вов за всю исто­рию попу­ляр­ной музы­ки и самым успеш­ным из чис­ла создан­ных в Скан­ди­на­вии: запи­си груп­пы по все­му миру были про­да­ны тира­жом более 350 мил­ли­о­нов экзем­пля­ров.

Синглы квар­те­та зани­ма­ли пер­вые места в чар­тах с сере­ди­ны 1970-х («Waterloo») до нача­ла 1980-х («One of Us»), а сбор­ни­ки воз­глав­ля­ли миро­вые хит-парады и в 2000-х. Музы­ка груп­пы оста­ёт­ся в плей-листах радио­стан­ций, и их аль­бо­мы про­дол­жа­ют про­да­вать­ся по сей день.


ТАРАСЕНКО Еле­на Нико­ла­ев­на роди­лась 9 авгу­ста 1971 года в Орен­бур­ге. Окон­чи­ла шко­лу № 34 с золо­той меда­лью; шести­крат­ная побе­ди­тель­ни­ца област­ных олим­пи­ад по рус­ско­му язы­ку и лите­ра­ту­ре. В 1994 году с крас­ным дипло­мом завер­ши­ла обра­зо­ва­ние на фило­ло­ги­че­ском факуль­те­те Орен­бург­ско­го госу­дар­ствен­но­го педа­го­ги­че­ско­го инсти­ту­та, в 1998 году полу­чи­ла зва­ние учи­те­ля выс­шей кате­го­рии, в 2002 году — сте­пень кан­ди­да­та педа­го­ги­че­ских наук.
Доцент кафед­ры фило­со­фии, куль­ту­ро­ло­гии и рели­гио­ве­де­ния ОГПУ. Член Сою­за рос­сий­ских писа­те­лей, обла­да­тель Гран-при област­но­го поэ­ти­че­ско­го кон­кур­са «Яиц­кий мост» под пред­се­да­тель­ством Рим­мы Каза­ко­вой, побе­ди­тель област­но­го лите­ра­тур­но­го кон­кур­са «Орен­бург­ский край — XXI век» в номи­на­ции «Авто­граф». Награж­де­на бла­го­дар­ствен­ным пись­мом от Орен­бург­ско­го бла­го­тво­ри­тель­но­го фон­да «Евра­зия» за высо­кий про­фес­си­о­на­лизм, про­яв­лен­ный в ходе рабо­ты в каче­стве чле­на жюри XIII откры­то­го Евразий­ско­го кон­кур­са на луч­ший худо­же­ствен­ный пере­вод. Член жюри Eurasian Open и лите­ра­тур­ной пре­мии име­ни С.Т. Акса­ко­ва.
Автор книг «Пре­по­да­ва­ние миро­вой худо­же­ствен­ной куль­ту­ры в обще­об­ра­зо­ва­тель­ной шко­ле», «Искус­ство теат­ра и учеб­ная дея­тель­ность», поэ­ти­че­ских сбор­ни­ков «Инто­на­ция», «Все­гда» и «Соло вал­тор­ны».

Если вы нашли ошиб­ку, пожа­луй­ста, выде­ли­те фраг­мент тек­ста и нажми­те Ctrl+Enter.