Лорд Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)

 МАРИЯ ЩЕРБАКОВА 

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Красавица

Ее кра­со­та весь мир пле­ня­ет,
Звезд­ное небо ее отра­же­ние,
Лишь луч­шее све­та и тьмы взи­ма­ет
Ее милые глаз­ки, лица выра­же­ние
Рядом с ней все смысл теря­ет
Она не потер­пит пора­же­ние.

Все мень­ше лучей и боль­ше теней,
Безы­мян­ный про­зрач­ный свет
Изя­ще­ство разу­ма спря­та­но в ней,
Ни кап­ли изъ­я­на в ней нет.
Поток мыс­лей, как сте­на дождей
Она непо­роч­на, как божий обет.

И на лице ее пре­лест­ном
На доб­ром, милом, посмот­ри -
Улыб­ка солн­ца так умест­на.
Ты думы тяж­кие сотри,
Любовь и суть ее чудес­ны
Все это ты хра­ни внут­ри.


Щер­ба­ко­ва Мария Васи­льев­на роди­лась в рес­пуб­ли­ке Баш­кор­то­стан, в 2005 году пере­еха­ла в г. Орен­бург. Изу­ча­ла ино­стран­ные язы­ки (англий­ский, фран­цуз­ский, немец­кий) и зару­беж­ную лите­ра­ту­ру. 

Если вы нашли ошиб­ку, пожа­луй­ста, выде­ли­те фраг­мент тек­ста и нажми­те Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы робот? *