made in Russia

 АЛЕКСАНДР СТЕПАНОВ 

das narrenreich

Was kann nicht geschehen
In diesem Narrenreich!
Man kann das Kamel fliegen sehen,
Es landet im Aufgang sogleich.
Und drei Schafchen wie drei Madchen
Nahen Matratzen fur ihre Lammehen.
Hier geschieht das Wunder zu jeder Stund:
Im Ei bellt die Henne wie ein Hund.
Hier ist nur eines nicht zu sehen:
Kein Narr will das gestehen.
Er sei wirklich dumm genug;
Im Narrenreich seien alle klug.

самодуровка

…А в Солян­ке всё быва­ет
В само­ду­ров­ском кон­це:
Там вер­блюд с избы сле­та­ет
И садит­ся на крыль­це.
Там, быва­ет, и овеч­ки
Шьют мат­ра­сы на кры­леч­ке.
Лает кури­ца в яйце
В само­ду­ров­ском кон­це.
Одно­го лишь не быва­ет
В Само­ду­ров­ке никак:
Само­ду­ром не счи­та­ет
Ни один себя дурак…

mahtilde und bild

Man schenkt Mathilde
Eine Obstscliale auf einem Bilde.
Ach! Gebt dein Madel blo?
Eine echte Mandarine, echt und gro?!.

картина для Катерины 

Пода­ри­ли Кате­рине
Вазу фрук­тов –
На кар­тине,
При­кре­пи­ли над кро­ва­тью –
Пожа­лей­те, люди, Катю:
Дай­те Кате хоть один
Насто­я­щий ман­да­рин…

untertrassen

Die Untertasse scheppert!
Fiei auf den Fussboden.
Wenn ich, wie mein
Vati, gross bin,
Werde ich
Untertassen machen,
Die nicht zerbrechiich sind.

тропинка

От кры­леч­ка до калит­ки.
От калит­ки до угла
Вдоль забо­ров
Свет­лой нит­кой
Троп­ка быст­рая лег­ла.
Сто кали­ток на селе,
Сто тро­пи­нок на зем­ле.
За селом встре­ча­ют­ся –
Доро­га полу­ча­ет­ся.

film

Ich habe einen Film entwickelt.
Aber alles ist dunkel.
Mein Bruder wusste Rat,
Schrieb auf die Aufnahme;
Es ist Nacht.

фотоэтюд

Пода­рил мне брат
Фото­ап­па­рат.
Целый день я щёл­кал
Всё, что видел в щёл­ку.
Про­яви­ли, а на плён­ке –
Непро­гляд­ные потём­ки.
Брат при­ду­мал, как помочь.
Под­пи­сал он сним­ки:
«Ночь…»

die deutschstunde

Achtung! Achtung!
Hier spricht Deutschland…
Ich und das benachbarte Vorschulkind
Beschafligen uns mit der deutschen Sprache.
Ich sprach:
«GutenTag!»
Und ich erwartete als Antwort dasselbe:
«Будет так!».
War Serjosha einverstanden:
«Es wird so sein!»
Ich machte ihm die Holle heiss:
«Was ist das?»
Umsonst aber erwartete ich Antwort.
Es war eine Frage:
«Их Вася сдаст?».
Und dann verzog er
Beleidigt den Mund
Nach dem Wort «rot»
(«rot» heit auf russisch «krasny»)
Die Stunde war schrecklich.

урок немецкого языка

Граж­дане, вни­ма­ние -
Гово­рит Гер­ма­ния!
Это с маль­чи­ком сосед­ским
Зани­ма­юсь я немец­ким.
Начи­наю:
— Guten Tag! Он в ответ мне:
— Будет так!
На крос­сов­ки «Adidas»
Пока­зал я:
— Was ist das?
Мой сосед гла­за сощу­рил
И спро­сил:
— Вас Вася сдаст?
Цвет гра­на­та Sehr rot…
Жду — сосед пере­ве­дёт:
Rot по-русски «крас­ный»…
Но скри­вил маль­чиш­ка рот,
Я боюсь, что заре­вёт…
Весь мой труд напрас­ный!

zensuren und mixturen

Der Vati ist bose,
Der Vati ist krank.
Er nimmt Validol aus dem Schrank.
Ohne Tabletten, ohne Mixturen
Kann er nicht sehen Petjas Zensuren

отметки и таблетки

Папа болен, папа зол –
Дай­те папе вали­дол:
На Серё­жи­ны отмет­ки
Не посмот­ришь без таб­лет­ки!

der hofliche katek

Der Kater sagt zum Menschen:
«Warum kommst du finster
Aus deinem Hauschen?»
Aber das kleine
Verschwand geschwind
Wie der Wind.
«So unhoilich ist die Maus!»
Stiess der Kaler einen Seufzer aus.
Wisst ihr, warum der Kater hoflich war?
Weil sein I lerr ihm Wurstchen zuwarf.

учтивый кот

Кот мышон­ку:
— Мур-мур-мур, Поче­му ты, бра­тец, хмур? А того -
Как ветер сдул…
— Вот неве­жа, -Кот вздох­нул.

Александр Степанов, публикация в Германии

Из сбор­ни­ка сти­хов для детей «Наш сол­неч­ный дом» побе­ди­те­лей кон­кур­са «Русс Авто­бан», Франкфурт-на-Майне, 2011 год

Александр Степанов, публикации за рубежом

das warme liedchen

(Тёп­лая песен­ка — ори­ги­нал уте­рян)

Schlaft ein, schlaft ein,
Ihr artigen Kindelein-
Draussen wart ihr nicht allein;
Die Filzstiefel warmten eure Fusselein.
Eure Handschuhchen sind so (scharm?)
Die Enkel schlafen so warm.

der laden

Unter Fspen und Birken stand lange dort
Ein Laden in Soljanka am slillen Ort.
Drauf hing ein Schildchen, gar nicht gross;
Da stand: «,Im Laden ist alles kostenlos».
Nun kam ein Fremdhng mit einigen Groschen
Und bat zu verkaufen ein Paar Galoschen.
Zum Geburtstag seiner Schwiegermulter,
Die mild und weich war wie Butter.
«Da bitte!» sagte man ihm gunstig,
«Die Galoschen sind unverwustlich,
Und selbstverstandlich
Sind sie ganz unentgeltlich».
«Hurra!» schrie er und hat den Laden
Sofort auf den Wagen verladen.
Daran hing ein Schildchen, nicht gross.
Da stand: «Im Laden ist alles kostenlos».
Der Fremdling sagte dann zu den Leuten:
«Von Herzen schenke ich ab heute
Unentgeltlich und sofort Birken und Espen am stillen Ort!»
Das ganze Dorf schrie laut hier:
«Fur diese Baume danken wir!»

магазин бесплатный

Сре­ди берё­зок и осин
Сто­ял в Солян­ке мага­зин
С таб­лич­кою опрят­ной:
«Мага­зин бес­плат­ный».
Зашёл одна­жды в мага­зин
Один при­ез­жий граж­да­нин.
Про­сил про­дать кало­ши,
Кото­рые попло­ше.
Кото­рые попро­ще -
На день рож­де­нья тёще…
— Возь­ми­те эти, — был ответ, -
Им до изно­су сно­су нет,
Бери­те!
— Как?
— Понят­но:
Совсем — совсем бес­плат­но…
— Ура! -
Вос­клик­нул граж­да­нин
И погру­зил весь мага­зин
С таб­лич­кою опрят­ной
«Мага­зин бес­плат­ный».
А людям так ска­зал доб­ряк,
Устро­ив­шись в повоз­ке:
— А вам дарю за про­сто так
Осин­ки и берёз­ки…
Кри­ча­ла вся дерев­ня:
— Спа­си­бо за дере­вья!

Пере­вод Геор­гия Арноль­да (Село Крас­ный Яр Самар­ской обла­сти).

ENGLISH

the elephant and his dream

Elephant climbed on the pine,
Was afraid to see from high
“Help me!” — cryed he with a fear.
Good, that it was just a dream.

слон и сон

Слон на сосен­ку забрал­ся.
С высо­ты смот­реть боял­ся.
— Помо­ги­те! – про­сит он…
Хоро­шо, что это сон.

hrup-hrup

Snow is crackling under bear,
Grieves and listens our hare.
— You are sad?! I can’t believe!
— I remembered cabbage leaf!

хруп-хруп

Снег под миш­кою хру­стит –
Заяц слу­ша­ет, гру­стит.
— Отче­го ты, заяц, груст­ный?
— Вспо­ми­наю лист капуст­ный…

Пере­вод сту­дент­ки Меж­ду­на­род­но­го инсти­ту­та рын­ка Мари­ны ГРИЩЕНКО


Алек­сандр Дмит­ри­е­вич Сте­па­нов родил­ся 7 июня 1941 года в селе Воль­ная Солян­ка Кинель-Черкасского рай­о­на Куй­бы­шев­ской (ныне – Самар­ской) обла­сти. В 1961 году, окон­чив Куй­бы­шев­ское педа­го­ги­че­ское учи­ли­ще, неко­то­рое вре­мя рабо­тал дирек­то­ром Больше-Черниговского рай­он­но­го дома пио­не­ров той же обла­сти, по сов­ме­ще­нию пре­по­да­вал рус­ский язык и лите­ра­ту­ру в вечер­ней шко­ле. Затем слу­жил в армии, где в 1962 году соб­ствен­но и нача­лась осо­знан­ная лите­ра­тур­ная рабо­та. Под­бор­ка армей­ских сти­хов была опуб­ли­ко­ва­на в казах­стан­ском рес­пуб­ли­кан­ском жур­на­ле «Про­стор» (№6 июнь 1965 г.). А в 1988 году, живя в отде­лён­ной от союз­ных рес­пуб­лик Рос­сии, в селе Крас­ный Яр Самар­ской обла­сти, полу­чил тре­тью пре­мию в кон­кур­се одно­го сти­хо­тво­ре­ния того же казах­стан­ско­го жур­на­ла. 
После армии А. Сте­па­нов заоч­но закон­чил факуль­тет жур­на­ли­сти­ки Казан­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та, рабо­тал редак­то­ром пест­рав­ской рай­он­ной газе­ты, соб­ствен­ным кор­ре­спон­ден­том по Бугу­рус­ла­ну област­ной газе­ты «Южный Урал» в Орен­бур­жье. Там же, в Бугу­рус­лан­ском теат­ре дра­мы им. Н.В. Гого­ля в сезоне 1983–84 годов был постав­лен спек­такль «Алень­кий цве­то­чек» по его ори­ги­наль­ной инсце­ни­ров­ке сказ­ки писателя-земляка С.Т. Акса­ко­ва. После пере­ез­да в город Тольят­ти рабо­тал заме­сти­те­лем редак­то­ра город­ской газе­ты «Пло­щадь Сво­бо­ды». 
Он – лау­ре­ат пре­мии Сою­за жур­на­ли­стов СССР 1976 года.Член Сою­за рос­сий­ских писа­те­лей и Това­ри­ще­ства дет­ских и юно­ше­ских писа­те­лей Сою­за писа­те­лей Рос­сии, заслу­жен­ный работ­ник куль­ту­ры РФ. Изда­но 10 автор­ских сбор­ни­ков сти­хов, про­зы и очер­ков, мно­го пуб­ли­ка­ций в жур­на­лах и кол­лек­тив­ных сбор­ни­ках Рос­сии и зару­бе­жья. 
В Самар­ской обла­сти Сте­па­нов удо­сто­ен лите­ра­тур­ной пре­мии за сбор­ник дет­ских сти­хов «Я живу в Солян­ке Воль­ной…» и вто­ро­го места в Меж­ду­на­род­ном кон­кур­се дет­ской и юно­ше­ской лите­ра­ту­ры им. А.Н. Тол­сто­го в номи­на­ции «Кни­ги пат­ри­о­ти­че­ских сти­хо­тво­ре­ний для детей и юно­ше­ства» по ито­гам 2005 года и бла­го­тво­ри­тель­но­го фон­да «Филан­троп» — 2010 г. Сего­дня писа­тель про­жи­ва­ет в горо­де Орен­бур­ге. Элек­трон­ный адрес авто­ра: E-mail: sad41@rambler.ru

Если вы нашли ошиб­ку, пожа­луй­ста, выде­ли­те фраг­мент тек­ста и нажми­те Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы робот? *